CARTE de la PROVINCE de QUAN-TONG ou LYAU-TONG et du ROYAUME de KAU-LI ou CORÉE(관동(요동)지방도와 조선왕국도)

  • 등록: 2023.06.01
  • 조회: 81

저자 및 제작자
자크 니콜라스 벨렝(Jacques Nicolas Bellin, 1703-1772)

발행 및 제작 연대
1755

발행지
네덜란드

형태사항
27.5×23㎝

해제
이 지도는 프랑스의 자크 니콜라스 벨렝(Jacques Nicolas Bellin, 1703-1772)이 제작한 지도를, 1755년 네덜란드어로 번역, 간행한 지도이다. 벨렝은 프랑스 왕실수로국에서 일하면서 많은 지도와 지도책을 발간했다. 특히 중국과 주변 관련국에 관한 지도는 당빌(J. B. Bourguignon d’Anville, 1697–1782)의 전통을 이어 받아 제작했다.
벨렝의 원래 지도는 프랑스 소설가인 앙투안 프랑수아 프레보(Antoine François Prévost, 아베 프레보[Abbé Prévost], 1697-1763)의 저서 『여행의 역사(Histoire générale des voyages)』 제6권에 수록되었다. 이 책은 유럽에서 상당히 인기가 좋아, 영어, 이탈리아어, 독일어, 네덜란드어, 덴마크어 등으로 번역 출간되었다.
여러 번역본에 수록된 같은 형태의 지도에서 ‘한국해’를 다양한 언어로 표기했고, 그 결과 ‘한국해’라는 표기를 전 유럽에 확산시키는 역할을 하였다. 당시 유럽 사회에 한반도 동쪽 바다를 ‘한국해’로 표기하는 것은 지식인과 일반인들 사이에 상식으로 받아들여졌다. 이 지도에서는 한반도 동쪽 바다를 두 개의 언어로 표기했는데, 프랑스어로 “MER DE COREE”, 네덜란드어로 “ZEE VAN KOREA” 즉 ‘한국해’라고 표기했다. 이 지도에서는 또 조선과 청나라의 국경선이 압록강과 두만강 이북의 간도지역까지 포함하여 그려져 있다.
울릉도는 ‘Fang-ling-tau’로, 독도는 ‘Chyăng-shăn-tau’로 표기되어 있다. ‘Fang-ling-tau’는 울릉도(鬱陵島)의 ‘울(鬱)’자를 ‘반(礬)’자로 읽은 ‘반릉도(礬陵島)의 중국 발음이고, ‘Chyăng-shăn-tau’는 우산도(于山島)의 ‘우’자를 ‘천(千)’으로 잘못 읽은 ‘천산도(千山島)’의 중국 발음이다.

상단으로